Yesterday Uncle Stan was visiting our house and we talked about his dad. Apparently, John Zvolanek was a Machinist Apprentice in Czechoslovakia for a while, which could possibly explain why he left his Russian birthplace and moved West. Is this what he was doing in Stare Ransko, southeast of Prague?
On some of John's documents, he had listed himself as a "machinist" which I thought was an error because I knew he was a car mechanic. What I didn't realize is that he was able to make car parts too.
Uncle Stan had memories of his dad creating very precise machine parts with a metal lathe. And although his dad died when Stan was very young, Stan remembered using his dad's metal lathe to make fake nickels. A practice that John Z. told him was not only wrong, but cost more in materials to make than an actual nickel!
Both Grandpa John and his brother Jim were also blacksmiths.
I think about them when I'm welding and creating moving-gear wooden art sculptures, called "automata."
Do I have a genetic love of all these things? Maybe this explains why I also love to collect old foundry molds -- big wooden sprockets and cogs used as patterns for big machine parts.
Sure wish I'd met them both...
Sunday, June 6, 2010
Sunday, May 16, 2010
For Nick and Sam
Yesterday Kirk and I returned from 3 days in Prague followed by a cruise down the Danube River with Kirk's parents Scott and Patsy Moore. A trip to the Nove and Stare Ransko area - southeast of Prague - would have taken a full day of travel by car. Since we loved the city of Prague, Kirk and I decided we would return to this part of the world fairly soon and dedicate more time to ancestry research. By then I'll have more translations completed, more pieces of the puzzle to work with.
However, my Uncle Stan's granddaughter and her husband are currently traveling in Europe and hope to visit Prague and ancestral sites in the area.
To that end, I'm posting this address of the Briz family. It's my belief that both Grandfather John and his brother Jim (Jan and Waclav) lived in this area just before emigrating to the United States. The Brizs' were either friends or cousins. I'm not sure why the Zvolaneks left their birthplace in Russia to live outside of Prague, but I'll guess that there was more work for them, since John was a machinist and Jim listed his trade as blacksmith. We saw a LOT of ironwork in and around the buildings of Prague.
Below is a letter from the Briz family - showing their address in Nove Ransko during the 1920's - two years after my mother was born in Nebraska. More about the Briz family - and a translation of another one of their letters - is contained in a different blog post. I hope Sam and Nick Draper can uncover more information about this family and this period of John Zvolanek's life!
Update as of October 12, 2010: Mr. Tomas Zvolanek of the Czech Republic, whom I contacted through LinkedIn, an internet business contact website, has translated the letter below for our family. This letter - from Anton Briz dated 1920 - was among my Grandfather's papers. Sadly, it does not appear that they were able to keep in touch after Grandfather left for America. Thank you Tomas for the translation which appears after the letter.


PAGE 1
Dear and precious friend
Accept from us many cordial greetings
I write to you after four years and wish that the letter will be delivered.
I still expect that you know about yourself but we do not have any report from you
no message about you but we are still remember you what you are doing.
We expect that you are married and you have your own home and nice wife with children
PAGE 2
By me a lot of things change, girls are bigger, Františka is 21 year old, Tonička 18 year old and Růža is 11 year old
Me and my father is very old, he was 18 months at war in Russia and for all that time he wasn't at home, I cant write how was it terrible.
Now is little bit better but my type of work is still not going well, father was going to sawmill and must work at Ždírec.
All is very expensive especially clothes and boots.
Good old times passed away when you visited us we never not remember you.
PAGE 3
We wish you all the best and when you obtain our letter and you answer to us
we after send you our photos.
We will be waiting for your answer
with God
family Břízova
Antonín Bříza, Nové Ransko in this time under Ždírec
However, my Uncle Stan's granddaughter and her husband are currently traveling in Europe and hope to visit Prague and ancestral sites in the area.
To that end, I'm posting this address of the Briz family. It's my belief that both Grandfather John and his brother Jim (Jan and Waclav) lived in this area just before emigrating to the United States. The Brizs' were either friends or cousins. I'm not sure why the Zvolaneks left their birthplace in Russia to live outside of Prague, but I'll guess that there was more work for them, since John was a machinist and Jim listed his trade as blacksmith. We saw a LOT of ironwork in and around the buildings of Prague.
Below is a letter from the Briz family - showing their address in Nove Ransko during the 1920's - two years after my mother was born in Nebraska. More about the Briz family - and a translation of another one of their letters - is contained in a different blog post. I hope Sam and Nick Draper can uncover more information about this family and this period of John Zvolanek's life!
Update as of October 12, 2010: Mr. Tomas Zvolanek of the Czech Republic, whom I contacted through LinkedIn, an internet business contact website, has translated the letter below for our family. This letter - from Anton Briz dated 1920 - was among my Grandfather's papers. Sadly, it does not appear that they were able to keep in touch after Grandfather left for America. Thank you Tomas for the translation which appears after the letter.


PAGE 1
Dear and precious friend
Accept from us many cordial greetings
I write to you after four years and wish that the letter will be delivered.
I still expect that you know about yourself but we do not have any report from you
no message about you but we are still remember you what you are doing.
We expect that you are married and you have your own home and nice wife with children
PAGE 2
By me a lot of things change, girls are bigger, Františka is 21 year old, Tonička 18 year old and Růža is 11 year old
Me and my father is very old, he was 18 months at war in Russia and for all that time he wasn't at home, I cant write how was it terrible.
Now is little bit better but my type of work is still not going well, father was going to sawmill and must work at Ždírec.
All is very expensive especially clothes and boots.
Good old times passed away when you visited us we never not remember you.
PAGE 3
We wish you all the best and when you obtain our letter and you answer to us
we after send you our photos.
We will be waiting for your answer
with God
family Břízova
Antonín Bříza, Nové Ransko in this time under Ždírec
Wednesday, April 14, 2010
Grandfather's Czech Folk Songs
While scanning more documents tonight, I noticed that a couple of them appeared to rhyme. I think the handwriting below belongs Ludmila, one of Grandfather's friends or relatives in Nove Ransko:

And here's where the internet comes in handy: I went to Google translate, typed in the handwritten words, chose "translate from Czech to English" and voila! I was able to tell that this was definitely a song about Posvicini, the name of a religious harvest festival held in Czech Republic. People thank God for the good harvest and ask him to bless the crops.
I remember my mom telling me that Grandpa had a little "squeeze box" that he liked to play. It seems clear to me now that quite a few of "his documents" are Folk Songs. Wish I could have heard him sing them.
I found a link with translations of several Czech Folk songs. Some internet searches allow you to listen to a portion of these songs which are still being recorded by Czech musicians!
Very roughly, here's a translation of the song. I can refine it later.
But it's after midnight...
The feast,
All the smells,
As in apatyce:
The smells of the sausage, the cakes from the oven again
He who would not go to the feast,
This is crazy after all.
I love the little flower doodles at the bottom of the page!
Here is photo of Grandfather's Honer squeeze box, taken by his Great-Grandson Matt Zvolanek. Thanks, Matt, and thank you Uncle Stan for the additional comments.

I'll publish the other photos of the accordion later. Once again, it's 2 a.m. and I've got to work tomorrow...

And here's where the internet comes in handy: I went to Google translate, typed in the handwritten words, chose "translate from Czech to English" and voila! I was able to tell that this was definitely a song about Posvicini, the name of a religious harvest festival held in Czech Republic. People thank God for the good harvest and ask him to bless the crops.
I remember my mom telling me that Grandpa had a little "squeeze box" that he liked to play. It seems clear to me now that quite a few of "his documents" are Folk Songs. Wish I could have heard him sing them.
I found a link with translations of several Czech Folk songs. Some internet searches allow you to listen to a portion of these songs which are still being recorded by Czech musicians!
Very roughly, here's a translation of the song. I can refine it later.
But it's after midnight...
The feast,
All the smells,
As in apatyce:
The smells of the sausage, the cakes from the oven again
He who would not go to the feast,
This is crazy after all.
I love the little flower doodles at the bottom of the page!
Here is photo of Grandfather's Honer squeeze box, taken by his Great-Grandson Matt Zvolanek. Thanks, Matt, and thank you Uncle Stan for the additional comments.

I'll publish the other photos of the accordion later. Once again, it's 2 a.m. and I've got to work tomorrow...
Saturday, April 10, 2010
Archival Scans of Returned Letter -- with 3 "new" pages!
The other night as I was scanning the original "Returned" letter of 1917, I realized that I had given the translator, Rev. Jan Dus only 3 Xeroxes, 3 pages to translate. However, each page of the original letter had writing on the back!
Since my new digital scans of the original letter capture so much more detail than the digital scans of the old Xeroxes, I feel very hopeful that having Jan re-translate the letter will reveal much more information.
This morning, I e-mailed Jan 6 pages total, and I'm excited to hear back from him. Stay tuned!
Meanwhile, here's the scan of newly-discovered page 1b.
I will post the new digital scan of this entire letter on the blog page "Undelivered Letter."
Since my new digital scans of the original letter capture so much more detail than the digital scans of the old Xeroxes, I feel very hopeful that having Jan re-translate the letter will reveal much more information.
This morning, I e-mailed Jan 6 pages total, and I'm excited to hear back from him. Stay tuned!
Meanwhile, here's the scan of newly-discovered page 1b.
I will post the new digital scan of this entire letter on the blog page "Undelivered Letter."
Friday, April 9, 2010
Citizen of the United States of America

On July 20th, 1920 - after living in America for 9 years - my Grandfather became a Citizen of the United States. This Department of Labor Certificate of Naturalization confirms that prior to residing in the United States, Grandfather was a citizen/subject of Austria.
John was 29, Mabel was 21 and my mother Marjory Ruth was 2 years old.
They had apparently moved from DuBois and were living in Humboldt Nebraska.
Thursday, April 8, 2010
Chairman of Rulo Nebraska School Board
Monday, April 5, 2010
F. Missler Bremen Advertisement and Linen Wallet

The F. Missler is one of the more famous "ghost" ships in emigration/immigration lore. No ship by that name existed.
The confusion stems from the fact that Freidrich Missler was a 19th century travel agent. He was the biggest ticket agent in Bremen who made an offer of passage to emigrants from Germany to America, Canada, South America, and South Africa in the late 1800's and early 1900's. Missler established a good working relationship with the North German Lloyd shipping line.
Missler's ad at left (which I found on the internet) is an interesting piece of immigration history. It is from the Pecirkuv Narodni kalendar - 1900, published in Prague, and appeared on the back page of the almanac and calendar.
In the early 1900's there was a wave of immigration from what is now the Czech Republic and the Slovak Republic to America and other destinations throughout the world. Missler's advertisements promoted this immigration. This particular ad features passage to America, Africa, and Australia from the Port of Bremen, Germany.
By 1903 the Austro-Hungarian government was making a serious effort to stem the tide of emigration and passed the Hungarian Emigration Law of 1903. The Emigration Law contained some pretty strong measures to slow the immigration from the Austro-Hungarian Empire. Ads like the one above were banned throughout the Austro-Hungarian Empire. It became illegal to even bring information like this ad into the Austro-Hungarian Empire.
Article 46 of the law states, "Any one who encourages emigration at a public meeting by speeches, or by distributing printed matter or pamphlets, or by exhibiting these publicly, shall be punished with imprisonment for not more than two months, and by a fine not exceeding 600 crowns." In Austria-Hungary, taking Missler's brochure to an inn, meeting place or church and showing it to other people could land you in jail!
A similar ad may have helped my Bohemian ancestors make their decision to emigrate to America or other countries at the turn of the century -- and given them information about making that voyage.
Below is the F. Missler Bremen linen folding ticket and document wallet, given to either Grandfather Jan (John) Zvolanek in 1911, or to his brother Waclav (Jim) in 1914 as they left Bremen, Germany for New York City. I have scanned the front and inside (2 pockets!) of this wallet.
Translation of Polish phrases on inside wallet:Line 1: "Taking passengers"
Line 2: "Fast steamships to America"
Line 3: "House Banking and Money Exchange"
My thanks to my Aunt Belle and cousins Gale Zuest and Darrell Zvolanek - the wife and children of John's oldest son, my Uncle Edward Zvolanek, who were kind enough to loan all of Grandfather's papers for me to scan and share on this blog.
Subscribe to:
Posts (Atom)
